|
|
Переводчики в клиникахДля бруклинской иммигрантки госпожи Ванессы К. эта ночь стала настоящим кошмаром, ведь она могла стать и трагедией. Ее мама Сесилия К. резко почувствовала себя дурно, у нее неожиданно поднялась температура тела, и Ванесса позвонила, как обычно в таких случаях, по номеру девять один один. Прожив в Соединенных Штатах всего 4 года, она плохо говорила на английском, но все таки понимала слова приехавших медиков, переводчик не понадобился, она поняла, что ее мать нуждается в госпитализации, что маму надо срочно госпитализировать.
Их привезли в госпиталь, а врач, посмотрев Сесилию, сделал вывод, что ей нужна срочная и опасная операция. Дочь это также смогла понять, но каков диагноз, зачем нужна срочность, для чего подписывать все бумаги, – это было уже за далее ее возможностей языка. А это значит, что ее роспись под документом, дающим право на проведение операции, правовой силы не имела вообще.
Увы, в ночную смену не было никого из русских врачей, кто смог бы объяснить Ванессе, о чем речь вообще. Она как сама, так и больничный персонал больницы, начали искать переводчик, понятно, что в этой ситуации онлайн переводчик не был бы спасением. В конце концов, через пару часов явился племянник. К счастью, эти два часа укладывались в оглашенный врачом срок, но риск существенно вырос, а условия операции осложнились.
Совершенно нереально обеспечить хорошее лечение, в том случае, если пациент не способен четко и хорошо описать свои симптомы, понять поставленный врачом диагноз и осознать, какие в дальнейшем ему предстоят процедуры», — так говорит господин Эндрю Фридман, один из директоров общества Make the Road New York, которое принимало участие в исследовании под наименованием Now We’re Talking, оно проводилось с 2007 (октябрь месяц) года по февраль 2008 года. Правозащитники опросили более шестиста пациентов, которые говорили, на испанском или корейском языках и вообще не знали английский язык. Таким образом выяснилось, что семьдесят девять процентов имели возможности общаться врачами через переводчика, причем настоящего, а не используя переводчик онлайн. Это большой прогресс сравнительно с ситуацией от 2006 года, ведь тогда всего 29 процентов лечащихся могли получить подобные услуги, а достигнут он только благодаря введению новаций, которые обязывают лечебные учреждения всех уровней обеспечивать лечащихся опытными переводчиками и располагать образцами документов, в основном анкет, на языке лечащегося. После того, как ввели такую практику, всего пять процентов больных стали обращаться к личным переводчикам, но только тогда, когда речь шла о редких языках.
Пресс-секретарь Управления здравоохранения американского штата по фамилии Клэр Росписил заявляет, что в течение одного года обеспечение лечащихся иммигрантов услугами переводчиков пребывало под постоянным надзором, а поэтому из всех полученных управлением десяти тысяч заявлений на плохое обслуживание в клиниках всего десять касались перевода. Это замечательный показатель, к которому должны все стремиться страны.
|
|
|